Autor-překladatel-nakladatel-čtenář

Přednáška překladatele a bohemisty Jana Rubeše o překladech české literatury.

Filozofická fakulta OU, 16. září v 17.30 hodin

Každá překladatelská zkušenost je jedinečná: řada překladatelů jsou neúspěšní spisovatelé, jiní jsou úspěšní spisovatelé, kteří si překádáním přivydělávají, další se věnují profesionálně překladatelství, a jsou i tací, kteří překládají pro sebe bez potřeby publikovat. Principem však zůstává, že literární překlad je veden z cizího jazyka do jazyka mateřského. Existuji ovšem kulturni specifika : řada překladatelů do franouzštiny jsou Češi, Hanuš Jelínek, Jindřich Hořejší, Patrik Ouředník, Petr Král... Proč tomu tak je a jaká může být cesta, která k tomu vede? Jan Rubeš měl podobný osud, ačkoli zprvu překládal z francouzštiny do češtiny. Potom do francouzštiny přeložil řadu českých autorů: Seiferta, Čapka, Vaculíka, Skácela, Vančuru. Ve svém příspěvku k dílně se pokusí sdělit svou zkušenost s překládáním a recepcí české literatury ve Francii.


Zveřejněno / aktualizováno: 12. 03. 2017