Překladatelská dílna na KGE v rámci Dne s překladem 13. března 2018

Tak jako každý rok i letos se (nejen) účastníci překladatelské soutěže mohli těšit na zajímavý program Dne s překladem, který je slavnostním zakončením celého překladatelského klání. Po dopoledním přednáškovém bloku následovala na katedře germanistiky Překladatelská dílna, jejímž hostem byl letos pan PhDr. Mathias Becker, M.A., někdejší lektor DAAD katedry, který se kromě výuky němčiny také intenzivně zabývá překlady a korekturami. Ze svých bohatých zkušeností vybral pro posluchače zajímavá témata, při kterých se sbíhají sliny a asociují příjemné představy. Kdo by se nechtěl projít v „kroměřížském libosadu“, ochutnat „hovězí gulášek“ nebo si ugrilovat „vepřovou panenku s BBQ omáčkou“? Ovšem chuť nás může přejít v případě, když pomyslíme na to, jak bychom tato a další záludná slovíčka přeložili do němčiny. To vše si měli posluchači možnost vyzkoušet a s dr. Beckerem prodiskutovat vhodná i méně vhodná řešení. Při nich vyšlo najevo nejen to, že překládání je mnohdy těžší, než by se mohlo zdát, a vyžaduje hluboké znalosti o jazyku, ale také že je často potřeba vzít v potaz i kulturní hlediska a nelpět za každou cenu na doslovném překladu. To se týká hlavně specifických stylistických figur jako např. ironie. Ať se však překladatel snaží, jak jen dovede, korektura rodilého mluvčího není žádná ostuda a naopak může textu významně prospět, což dr. Becker demonstroval na názorných příkladech. Na závěr měli účastníci ještě možnost klást dr. Beckerovi doplňující otázky na jeho další překladatelskou činnost a pak se již všichni rozešli – a věříme, že jak s chutí na „gulášek“, tak s chutí dále překládat.

Více viz Facebook KGE FF OU

Překladatelská dílna na KGE v rámci Dne s překladem 2018
Překladatelská dílna na KGE v rámci Dne s překladem 2018

Zveřejněno / aktualizováno: 23. 03. 2018