Den s překladem 2025

18. března 2025
Filozofická fakulta OU, univerzitní budova E, Čs. legií 150/9, Moravská Ostrava

K účasti na Dni s překladem je třeba si rezervovat místo v rezervačním systému: pro odkaz se obraťte na organizátory soutěže.

Program
9.10 - 10.30
plenární část, místnost E303
9.10 – 9.20
zahájení
9.20 – 9.50
vyhlášení výsledků soutěže, předání ocenění v kategoriích SŠ a VŠ
9.50 – 10.30
Malé nakladatelství – cesta k nezávislosti? Roman Tilcer, překladatel a nakladatel, šéfredaktor nakladatelství Medusa
Překladatel fantastické literatury Roman Tilcer pohovoří o svých zkušenostech se založením malého žánrového nakladatelství. Jaké výhody vydávání knih na vlastní pěst přináší a jaká úskalí s ním souvisejí? Lze se touto cestou postavit na vlastní nohy? Krátká přednáška spojená s otevřenou diskuzí.
 
10.30 – 11.00
přestávka
 
11.00 – 12.15
první vlna překladatelských dílen
 
E305
Překladatelské a interkulturní kompetence ve výuce jazyků: kulatý stůl pro vyučující
E207
Problematika kulturního převodu v překladu
(Jan Slíva)
E208
Tlumočník a jeho notýsek
(Milan Pišl)
E203
Oživování starších překladů
(Igor Jelínek)
E308
Co je to interference, aneb překlad do cizího jazyka je výzva
(Chris Hopkinson)
E302
Zkuste si roli tlumočníka: tlumočnické dovednosti
(Jiří Muryc)
E301
Audiovizuální překlad: převod filmového dialogu do titulků
(Lukáš Oboril, C A B O s.r.o.)
 
12.15 – 12.30
přestávka
 
12.30 – 13.45
druhá vlna překladatelských dílen
 
E208
Oživování starších překladů
(Igor Jelínek)
E302
Zkuste si roli tlumočníka: tlumočnické dovednosti
(Jiří Muryc)
E207
Překladatelské a tlumočnické oříšky: specifické problémy soudního překladu a tlumočení
(Petra Bačuvčíková, Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně)
E308
Co je to interference, aneb překlad do cizího jazyka je výzva (Chris Hopkinson)
E313
Jak spolupracovat s překladačem: posteditace strojově přeloženého textu
(Renáta Tomášková)
E301
Audiovizuální překlad: převod filmového dialogu do titulků
(Lukáš Oboril, C A B O s.r.o.)
 
13.45 - 14.00
přestávka
 
14.00 – 15.15
dílny do třetice
 
ANGLIČTINA
E206
Nad soutěžními překlady XX.  ročníku
NĚMČINA
E305
Tlumočník = mučedník? Aneb nebojte se tlumočení
FRANCOUZŠTINA
(studovna)
Překladatelská dílna nad překlady z francouzštiny
ŠPANĚLŠTINA
E205
Nad soutěžními překlady XX. ročníku
POLŠTINA
(studovna)
Překladatelský workshop
RUŠTINA
E203
Překladatelský seminář
LATINA
E208
Překladatelská dílna latiny


Program ke stažení soubor pdf 0,15 MB

Anotace a kapacity dílen

Překladatelské a interkulturní kompetence ve výuce jazyků: kulatý stůl pro vyučující

Eva Skopečková, Renáta Tomášková, Zuzana Honová, Irena Fialová

Má překlad v moderní výuce cizích jazyků své místo? Co je překladatelská kompetence zač a může souviset s kompetencí interkulturní? Co s překladem ve světě překladačů a jiných nástrojů umělé inteligence? Kulatý stůl je příležitostí podívat se na tyto otázky z různých perspektiv, sdílet zkušenosti z výuky na středních i vysokých školách, včetně přípravy budoucích učitelů, a hledat cesty dál.

Problematika kulturního převodu v překladu

Jan Slíva

Workshop se zaměří na překlad textů s kulturně specifickými prvky, jako jsou reálie, idiomy či humor, jejichž adaptace představuje výzvu pro každého překladatele. Po představení různých strategií, jež lze při snaze o zachování původního významu a autorského záměru použít, se účastníci pokusí o jejich praktické uplatnění při překladu několika vybraných ukázek.

Tlumočník a jeho notýsek

Milan Pišl

K čemu slouží tlumočníkovi notýsek? Jak vypadají tlumočnické značky? Jaká jsou pravidla pro tlumočnický zápis neboli notaci? Seznámíte se s tlumočnickou dovedností, kterou prozatím nedokáže nahradit umělá inteligence. Bleskový úsudek, rychlá tužka a důmyslná notační značka – to budou výsledky prakticky zaměřeného workshopu, kde využijeme audio nahrávky z výuky tlumočnických disciplín na katedře germanistiky.

Oživování starších překladů: Nový život klasiky

Igor Jelínek

Má smysl dělat nové překlady, nebo je lepší upravit ty staré a přizpůsobit je dnešnímu jazyku? Na příkladu Zločinu a trestu F. M. Dostojevského si ukážeme, jak se dá oživit překlad z roku 1927 od Bohumila Mužíka. V roce 2022 vyšla jeho reedice, kterou upravil Michael Fišl a modernizoval jazyk. Co se při této úpravě mění a co zůstává? Proč je někdy lepší upravit starší překlad než pořizovat nový? Jak ovlivňuje dnešní jazyk to, jak klasiku chápeme? Připojte se k zamyšlení nad tím, jak staré překlady mohou vyznít dnes.

Co je to interference, aneb překlad do cizího jazyka je výzva

Chris Hopkinson

Workshop se zaměří na jazykovou interferenci v překladu; budeme sledovat, jak mohou prvky z výchozího jazyka negativně ovlivnit cílový text. Budeme probírat interferenci ve slovní zásobě (včetně takzvaných „false friends“) i v gramatice. Hlavní pozornost bude věnována překladu z češtiny do angličtiny. Celý workshop je veden v anglickém, příp. českém, jazyce.

Zkuste si roli tlumočníka: tlumočnické dovednosti

Jiří Muryc

Workshop nabízí účastníkům příležitost nahlédnout do světa tlumočení. V rámci interaktivního programu se seznámíme se základní teorií tlumočení – poznáme další typy tlumočení nebo základní tlumočnické techniky a dovednosti potřebné pro zvládnutí tohoto náročného řemesla. V praktické části workshopu se zaměříme mj. na nácvik schopnosti rychlé analýzy textu, vyhledávání klíčových informací a zvládání tlaku. V neposlední řadě si vyzkoušíme reálnou práci v profesionálních tlumočnických kabinách.

Překladatelské a tlumočnické oříšky: specifické problémy soudního překladu a tlumočení

Petra Bačuvčíková

Co obnáší práce soudního překladatele a soudního tlumočníka v ČR? V čem je soudní překlad jiný než ostatní překlady? Kdo může získat kulaté razítko? K čemu slouží tlumočnický deník? Cílem workshopu je přiblížit studentkám a studentům práci soudního překladatele a soudního tlumočníka. Přednášející představí specifika práce v oblasti soudního překládání a tlumočení, povypráví o svých profesních zkušenostech a o současných změnách či výzvách v této oblasti. Součástí setkání bude ukázka vyhotovení soudního překladu. Počítáme s Vaší aktivní účastí, nezapomeňte si razítko!

Jak spolupracovat s překladačem: posteditace strojově přeloženého textu

Renáta Tomášková

Překladače, případně nástroje generativní umělé inteligence, jsou dnes již běžnou součástí práce překladatele, ve většině případů se však překlad bez člověka neobejde. V dílně vyzkoušíme schopnosti překladače na textech různých žánrů a své vlastní schopnosti napravit, co se stroji nedaří, nebo mu přípravou originálu pomoci k lepšímu výsledku.

Audiovizuální překlad: převod filmového dialogu do titulků

Lukáš Oboril

Audiovizuálny (AV) preklad zažíva v dobe spúšťania streamovacích platforiem veľké znovuzrodenie. V úvode do AV prekladu sa spolu pozrieme na základné princípy tvorby AV prekladu a ukážeme si bežné chyby, ktoré pri preklade môžu vzniknúť. Ponorte sa s nami do tajov AV prekladu, aby ste sa aj vy mohli zaradiť medzi hviezdy českého titulkovacieho a dabingového neba.

Angličtina: nad soutěžními překlady XX. ročníku

Gabriela Zapletalová, Lenka Kopečková, Linda Šubertová, Petr Šidík

V překladatelské dílně jsou vítáni všichni studenti i vyučující, které zajímá, jak se v letošním ročníku vypořádávali soutěžící s překladatelskými nároky vybraných soutěžních textů. Podíváme se na typické obtíže, které překlad z angličtiny do češtiny přináší, a ukážeme si, co je může překladateli pomoct překonat. Budeme se věnovat jak překladům studentů středních škol, tak i některým překladům soutěžících ze škol vysokých, můžete se proto těšit na pestrou paletu žánrů i přístupů k překladu. Těšíme se na diskusi s vámi!

Němčina: Tlumočník = mučedník? Aneb nebojte se tlumočení

Petra Bačuvčíková

Prostě si poslechnu, co říkají, a pak to řeknu česky? Co když si to nebudu pamatovat? Co když jim nebudu rozumět? A nemůže to za mě udělat AI? Workshop zájemkyním a zájemcům přiblíží základní druhy tlumočení. Hlavní náplní setkání bude praktický nácvik některých tlumočnických dovedností. Pracovním jazykem bude čeština, případně jiné jazyky dle zájmu a možností zúčastněných. Prostor bude i na reflexi a diskusi.

Francouzština: dílna nad překlady z francouzštiny

Zuzana Honová

Dílna překladu z francouzštiny je určena studentům středních škol, kteří se zúčastnili letošního ročníku překladatelské soutěže. Pracovat budeme s hodnocenými soutěžními texty – zaměříme se na analýzu, stylistiku i jazykovou přesnost, porovnáme možná řešení a připomeneme si základní praktická doporučení pro překládání.

Španělština: nad soutěžními překlady XX. ročníku

Irena Fialová

Překladatelská dílna ze španělštiny je určena především středoškolákům, kteří se zúčastnili soutěže. Pracovat budeme s jejich hodnoceným textem – zaměříme se na analýzu, stylistiku i jazykovou přesnost, porovnáme možná řešení a připomeneme si praktická doporučení, která se při překladu vždy hodí.

Polština – překladatelský workshop

Jiří Muryc

Překladatelská dílna formou společné diskuse nad soutěžními překlady účastníků ze středních i vysokých škol. V rámci workshopů se seznámíme s možnými překladatelskými řešeními, probereme nejvhodnější překladatelské postupy a strategie, srovnáme jazykové a kulturní prvky dané předlohy v polštině a jejího překladu.

Ruština: překladatelský seminář

Igor Jelínek

Cílem překladatelského semináře je poskytnout kvalitní zpětnou vazbu účastníkům z řad studentů SŠ i VŠ. Po zohlednění všech nedostatků ze stran hodnotitelů i osob účastnících se diskuze bude možné v kategorii SŠ vytvořit “superpřeklad”, tj. jakousi vyváženou překladovou variantu originálu. Studenti VŠ dostanou odpovědi praktického rázu, které jim pomohou vylepšit jejich text a snad i částečně ovlivnit způsob uvažování o uměleckém textu.

Překladatelská dílna latiny

Jan Slíva

Dílna bude v první části věnována diskuzi nad problematickými místy latinského textu, jenž byl vybrán pro letošní ročník soutěže. Poté se společnými silami pokusíme na konkrétních ukázkách vyřešit některé výzvy, s nimiž se překladatel z latiny musí potýkat.


Zveřejněno / aktualizováno: 11. 07. 2025