Den s překladem 2021
Všichni členové akademické obce jsou srdečně zváni k účasti na setkání studentů a učitelů u příležitosti slavnostního zakončení
XVI. ročníku překladatelské soutěže,
které se koná pod záštitou děkana FF OU, doc. Mgr. Roberta Antonína, Ph.D., 16. března 2021 od 9.10 hodin online na platformě ZOOM.
| Program dopolední konference: | ||
|---|---|---|
| 1. | zástupce vedení FF OU Úvodní slovo a blahopřání oceněným studentům | 9.00–9.30 |
| 2. | Kateřina Klabanová, překladatelka, Praha Bez upjatosti a obhroublosti: Jak přirozeně převádět přímou řeč, vnitřní monolog či ich-formu. | 9.40–10.10 |
| 3. | doc. Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D., FF UP Olomouc O hajcrech a mašinfírech – nevyřešitelné výzvy při překladu Aloise Nebela do španělštiny | 10.20–10.50 |
| 4. | PhDr. Pavel Král, FF UP Olomouc Člověk a stroj v překladovém procesu: konfrontace či kooperace? | 11.00–11.30 |
| 5. | bc. Fabiána Tetamenti, studentka Angličtiny pro překlad, FF OU Studentské překlady: v čem studenti chybují a jak to dělat lépe | 11.40–12.00 |
| 6. | Martin Pšenička, šéfredaktor časopisu Plav Jak vzniká časopis pro světovou literaturu | 12.00–12.40 |
| Závěr dopolední konference | 12.45 | |
| Odpolední program | ||
| PŘEKLADATELSKÉ DÍLNY PODLE PRACOVNÍCH JAZYKŮ | OD 14.10 | |
| Diskuse nad konkrétními problémy soutěžních překladů budou probíhat v dílnách dle pracovních jazyků rovněž online na platformě ZOOM. angličtina: dílna nad překlady studentů středních škol, dílna nad překlady studentů vysokých škol němčina: 18. 3. 2021 v 15 hodin španělština francouzština ruština polština latina Dílny jsou otevřeny všem zájemcům o překlad, nejen soutěžícím. | ||
Představujeme Vám přednášející Dne s překladem 2021
Kateřina Klabanová (1973) vystudovala translatologii na FFUK, věnuje se literárním překladům z angličtiny a němčiny, občas rediguje a v porotě Soutěže Jiřího Levého hodnotí příspěvky mladých talentů. Vedla kurzy literárního překladu Obce překladatelů a několik let působila ve výboru Obce, kterou také zastupovala v Evropské radě asociací literárních překladatelů. Měla a má štěstí na takové autory, jako byli či jsou George Orwell, Martin Amis nebo Margaret Atwoodová, baví ji ale i knížky pro děti nebo rozverná poezie.
Enrique Gutiérrez Rubio je španělským lingvistou a překladatelem. Absolvoval studium slavistiky a germanistiky a v roce 2007 získal titul Ph.D. s vyznamenáním v oboru bohemistiky na FF Universidad Complutense de Madrid. Od roku 2008 působí na Katedře romanistiky FF Univerzity Palackého v Olomouci, kde se v roce 2016 habilitoval a získal docenturu v oboru Lingvistika konkrétních jazyků se zaměřením na románské jazyky. Ve výzkumu se orientuje zejména na kognitivní lingvistiku a na španělskou morfologii a frazeologii. Je autorem pěti vědeckých monografií a více než 35 odborných článků. Překládá především z češtiny – např. Zatím dobrý (Jan Novák a Jaromír 99), Alois Nebel (Jaroslav Rudiš a Jaromír 99) nebo Ztracený deník profesora z Essexu (Miroslav Šašek a Olga Černá).
Pavel Král působí od roku 2003 na katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého. Zabývá se problematikou na pomezí jazyka a technologií, vyučuje předměty věnované využití IT pro překladatele a počítačem podporovanému překladu (CAT) a koordinuje studentské překladatelské praxe.
Martin Pšenička (1983, Praha) vystudoval Literární akademii, studium českého jazyka a literatury na FF UK nedokončil. Od roku 2014 působí v redakci Plavu, měsíčníku pro světovou literaturu, od podzimu r. 2018 je jeho šéfredaktorem. Externě spolupracoval s Českým rozhlasem Vltava na cyklech pořadů o české či americké poezii, autorsky se podílel na knize esejí Básně a místa (2015) a je spolueditorem volně navazujícího souboru Hrdinové v básních (2017, s J. Hrdličkou a M. Jaluškou) či kolektivní monografie Věci v básních: Od Achilleova štítu po hyperobjekty (2020, s J. Hrdličkou a A. Snelling). Pracuje jako jazykový redaktor na volné noze, příležitostně překládá poezii a texty z oblasti literární vědy.
Fabiána Tetamenti vystudovala bakalářský obor Angličtina ve sféře podnikání na Ostravské univerzitě a nyní je studentkou druhého ročníku magisterského oboru Angličtina pro překlad. Při studiích pracuje jako překladatelka především v audiovizuální tvorbě a jazyková lektorka. Mezi její koníčky patří studium jazyků, kromě angličtiny se zajímá také o španělštinu a korejštinu.
Zveřejněno / aktualizováno: 09. 03. 2022






















