Den s překladem 2017
Všichni členové akademické obce jsou srdečně zváni na společné zasedání studentů a učitelů u příležitosti slavnostního zakončení
XII. ročníku překladatelské soutěže,
které se koná pod záštitou děkana FF OU, prof. dr. A. Zářického, Ph.D., 14. března 2017 od 9.00 hodin v místnosti E 308 (budova E, třída Čs. legií, Ostrava 1).
Program dopolední konference:
- Prof. PhDr Aleš Zářický, Ph.D., děkan FF OU v Ostravě
Úvodní slovo a předání čestných uznání - PhDr. Blanka Stárková, překladatelka, redaktorka Čes. rozhlasu
Stylistika "dlouhé věty" v překladu do češtiny - Doc. PhDr. Marián Andričík, Ph.D., FF Univerzity P. J. Šafárika, Košice
Špecifiká prekladu viazaného verša - Mgr. Petr Vidlák, Ph.D., FF Ostravské univerzity
Jak napravit autorovy chyby a nedostatky v textu (na příkladu díla Olgy Tokarczukové) - Mgr. Radovan Lakosil, FF Ostravské univerzity
Překlad a tlumočení ve firemní komunikaci - problémy a kuriozity
Program odpoledního zasedání od 14.00 h - PŘEKLADATELSKÉ DÍLNY:
Diskuse nad konkrétními problémy soutěžních překladů budou probíhat v překladatelských dílnách na jednotlivých katedrách (KAA, KGE, KRO, KSL, KLA), místo konání bude upřesněno na příslušné katedře. Překladatelské dílny jsou otevřeny nejen soutěžícím, ale také všem ostatním zájemcům o překlad.
Studenti angličtiny, francouzštiny, španělštiny, němčiny, ruštiny, polštiny a latiny mají pro účast na akcích Dne s překladem 14. března 2017 DĚKANSKÉ VOLNO.
Představujeme Vám přednášející Dne s překladem 2017
Blanka Stárková je významná překladatelka ze španělštiny. Španělštinu a výtvarnou výchovu vystudovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, v osmdesátých letech absolvovala studium na Fakultě žurnalistiky UK s titulem PhDr. Od sedmdesátých let pracuje v Československém a následně Českém rozhlasu jako redaktorka, kde se věnuje literárním rozhlasovým pořadům a kulturní publicistice. S překlady Blanky Stárkové se setkali jistě všichni milovníci španělské a hispanoamerické literatury. Přeložila mnoho knih Gabriela Garcíi Márqueze (např. Láska za časů cholery, V tomhle městečku se nekrade), Podobenství o trosečníkovi Miguela Delibese, Nic Carmen Laforetové. Za překlady knih Javiera Maríase (Srdce tak bílé, Černá záda času a Zamilovanosti) byla Blanka Stárková oceněna tvůrčími prémiemi Ceny Josefa Jungmanna. V roce 2014 jí byl udělen řád Isabely Kastilské za šíření povědomí o španělské kultuře v České republice a prohloubení vztahů mezi oběma zeměmi.
Marián Andričík je slovenský literární vědec, překladatel a vysokoškolský pedagog působící na Katedře slovakistiky, slovanských filologií a komunikace na Filozofické fakultě Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košicích. Vystudoval slovenštinu a angličtinu na Filozofické fakultě Univerzity Komenského v Bratislavě. V letech 1988-1990 pracoval jako redaktor časopisu Dotyky, později jako překladatel na volné noze. Od roku 1996 působí jako vysokoškolský pedagog. V roce 2003 obhájil disertační práci K druhovým problémom prekladu, v roce 2008 se habilitoval na docenta. Věnuje se překladu poezie, prózy, divadelních a rozhlasových her, esejí i odborné literatury, přičemž dosud vydal 33 knižních překladů. V roce 1993 získal prémii Slovenského literárního fondu za překlad výboru z poezie Johna Keatse, v roce 1996 za antologii beatnické poezie, v roce 2005 za výbor z poezie Williama Blakea, v roce 2006 za Anglicko-slovenský a Slovensko-anglický slovník a v r. 2008 za překlad próz Teda Hughese Príbehy o Stvorení. Je autorem tří vědeckých monografií: K poetike umeleckého prekladu (2004), Preklad pod lupou u (2013) a Aspekty piesňového textu (2014). Žije a pracuje v Košicích, s manželkou Markétou mají dva syny.
Petr Vidlák vystudoval polonistiku na Filozofické fakultě Ostravské univerzity, kde také obhájil doktorskou disertační práci. V letech 2001-2010 zde působil jako odborný asistent, od roku 2011 spolupracuje s katedrou slavistiky FF OU jako externí spolupracovník se zaměřením na výuku polské literatury, teorie a praxe překladu literárních textů. Kromě redakční práce, tlumočení a převodu odborných a populárně naučných textů se věnuje zejména překladům současné polské prózy a dramatu (S. Chwin, J. Głowacki). Je považován za dvorního překladatele polské spisovatelky Olgy Tokarczukové do češtiny, mj. titulů Pravěk a jiné časy (Host, 1999), Denní dům, noční dům (Host, 2002; v témže roce v širší nominaci na ocenění Magnesia Litera za překladovou knihu), Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých (Host, 2010) a Knihy Jakubovy (Host, 2016). Je členem Obce překladatelů ČR.
Radovan Lakosil vystudoval germanistiku a anglistiku, obor tlumočnictví a překladatelství na Univerzitě Komenského v Bratislavě. Od dětství běžně komunikoval česky, slovensky a německy. Svou interkulturní kompetenci dále rozvíjel během víceletého pobytu v Německu a následně díky živým profesionálním i soukromým kontaktům s německým prostředím. Od roku 2003 pracuje jako překladatel a tlumočník, od roku 2016 také jako pedagog Katedry germanistiky FF OU.
Zveřejněno / aktualizováno: 18. 11. 2022