Vyhlášení soutěže Den s překladem a překladatelské dílny
14. března se dovíme jména nejlepších mladých překladatelů
Překladatelská soutěž Filozofické fakulty Ostravské univerzity Den s překladem letos slaví 18. narozeniny. 14. března se bude konat slavnostní vyhlášení letošních vítězů soutěže z řad vysokoškolských a středoškolských studentů. Součástí vyhlášení je rovněž konference a oblíbené překladatelské dílny, kde vyučující jazykových kateder Filozofické fakulty OU představí výuku jazyků z trochu jiné perspektivy, než jak ji studenti znají ze školních lavic. Nebude chybět ani práce se strojovými překladači.
„Snažíme se naší soutěží a překladatelskými dílnami doplňovat to, co není běžnou součástí výuky jazyka na školách,“ říká v rozhovoru garantka soutěže dr. Renáta Tomášková z katedry anglistiky a amerikanistiky FF OU.
Cílem soutěže je přiblížit studentům překladatelskou profesi, ukázat jim, že jazyk je především prostředkem k nalézání porozumění mezi odlišnými kulturami, že je určen ke komunikaci, díky níž se dovídáme mnoho podstatného o cizí kultuře a lidech hovořících odlišným jazykem. Letos se proto vyučující z filologických kateder FF OU v překladatelských dílnách zaměří na roli překladatele jako mediátora mezi kulturami, na mnohovýznamovost slov i na strojové překladače a post editaci jako na běžnou součást překladatelské práce.
Zájem o soutěž byl ze strany vysokoškoláků a středoškoláků opět vysoký, do soutěže dorazilo celkem 165 překladů ze středních škol a 41 překladů od studentů vysokých škol napříč celou republikou. „Středoškolákům se soutěž otevřela před čtyřmi lety. Kvalita překladů, které k nám do soutěže přicházejí ze středních škol, roste. Středoškoláci dokonce projevili zájem o překlady také z latinského jazyka, což jsme jim letos umožnili. Díky tomu máme také 6 středoškolských překladů z latiny. Největší zájem je však tradičně o angličtinu, němčinu a španělštinu, desítky překladů máme také z ruského jazyka nebo z francouzštiny,“ doplňuje Renáta Tomášková.
Soutěž je mezi studenty dlouhodobě oblíbená, nabízí jim totiž použití jazyka jako prostředku k nahlédnutí do jiných kultur. Jak v rozhovoru uvádí Renáta Tomášková, jsou typy překladů, které nemůže ani v budoucnu umělá inteligence zcela nahradit a bez lidského zásahu se neobejdou. Právě na práci s překladači na principu neuronových sítí by se podle ní měla zaměřit výuka jazyků na středních i vysokých školách. V čem mohou být překladače užitečné a v čem naopak tkví jejich slabiny, kde je lidský faktor nezbytný a nenahraditelný. To bude rovněž jedno z témat překladatelských dílen.
Součástí programu je také dopolední konference, díky ní, se studenti mohou prostřednictvím řečníků inspirovat, kde všude lze hledat těžiště překladatelské profese.
Program XVIII. ročníku Dne s překladem 0,09 MB
Zveřejněno / aktualizováno: 07. 03. 2023