Workshopy na KGE v rámci projektu NEFLT dne 6. listopadu 2013

logolink

  • Matinée s regionálními spisovatelkami - tentokrát s Janou Schlossarkovou.
  • Jak využívat počítač a software při učení se cizímu jazyku a při zefektivnění práce na překladech, zvláště odborných textů.

Dne 6. listopadu 2013 proběhly na KGE opět další workshopy v rámci projektu NEFLT.

První workshop byl zaměřen na vybrané prvky regionální literatury. Regionální literatura je nedílnou součástí literární produkce a jedním z výrazných prvků nehmotné kultury. Je specifickým druhem literatury, jehož podstatou je těsný vztah k určitému území. Spisovatelka Jana Schlossarková se ve své literární tvorbě zaměřuje na život obyvatel Hlučínska, regionu s pohnutou historií, který od roku 1742 náležel k Pruskému Slezsku, od roku 1920 k Československé republice. Po Mnichovu v říjnu roku 1938 bylo Hlučínsko připojeno k nacistickému Německu, aby se po roce 1945 stalo součástí Československé republiky. Vliv německého aspektu v rámci zmíněného období je nepřehlédnutelný. Odráží se i v hlučínském nářečí, ve kterém spisovatelka píše své knihy.

V rámci workshopu seznámila Jana Schlossarková účastníky - akademické pracovníky, studenty KGE, vyučující SŠ a jejich studenty i další zájemce o německý jazyk a literaturu - se svou literární tvorbou, představila práci s řečí svých předků - nenapodobitelnou prajskou mluvou, zmínila některá úskalí práce s prameny i autentickými výpověďmi pamětníků.

Účastníci workshopu v rámci projektu NEFLT získali podněty pro výuku interkulturní komunikace, jejíž nedílnou součástí je respektování kulturní rozmanitosti, která je jako hodnota sama o sobě podmínkou společenského vývoje.

Paralelně se v počítačové učebně Filozofické fakulty pro zájemce z řad učitelů středních škol, neakademických a akademických pracovníků konal workshop, který měl za cíl ukázat nové trendy a pomůcky pro výuku němčiny jako cizího jazyka a také prezentovat aktuální situaci na překladatelském trhu. Přítomní učitelé a kolegové nejdříve v rámci zahajovací diskuze rozkryli stávající možnosti a využití on-line zdrojů pro výuku německého jazyka především na pokročilé úrovni. Ukázalo se, že téměř všichni nějaké moderní pomůcky tohoto typu používají, nicméně byli vděční za ucelený seznam internetových odkazů a užitečných adres s mnoha novými zdroji v podobě handoutu. Odkazy byly zaměřeny na on-line výuku se zpětnou vazbou, rozcestníky DaF, internetovou gramatiku, informace o stážích a stipendiích a na další efektivní zdroje dat.

V druhé části workshopu se účastníci dozvěděli o současné situaci na překladatelském trhu. Protože většina přítomných vedle své pedagogické a vědecké činnosti také sama aktivně překládá, rozvinula se zajímavá a podnětná diskuze. Blíže jsme se pobavili o elektronických slovnících (Lingea, Magnáš), ukázali jsme si jejich vyhledávací algoritmy i s příklady a shrnuli jsme jejich výhody a nedostatky. Další prezentovanou pomůckou při  práci na překladech byly databázové aplikace, především CAT-nástroj Transit. Došlo k předání zkušeností z výuky na katedře germanistiky, ze školení u vývojářů tohoto software v Německém Stuttgartu a v pražské centrále firmy STAR a také z praktického používání při překladech odborných textů. V závěrečné diskuzi se potvrdilo, že moderní a počítačem podporované metody práce nacházejí stále větší uplatnění nejen při výuce a učení se cizích jazyků, ale také při efektivní práci na překladech textů.

dr. Irena Šebestová, dr. Milan Pišl

Workshopy na KGE v rámci projektu NEFLT dne 7. listopadu 2013
Workshopy na KGE v rámci projektu NEFLT dne 7. listopadu 2013

Zveřejněno / aktualizováno: 18. 11. 2022