Státní rigorózní zkouška v oboru Němčina pro překladatelskou praxi

  1. Požadavky na rigorózní práci
    • práce není totožná s diplomovou prací, může ale hlouběji rozpracovávat téma diplomové práce
    • rozsah práce je minimálně 90 stran
    • práce je psána v německém jazyce
    • teoretická část dokládá orientaci v odborné literatuře zabývající se danou problematikou
    • práce přináší samostatnou analýzu zkoumané problematiky
    • po formální stránce práce splňuje požadavky academic writing
  2. Části rigorózní zkoušky
    • obhajoba rigorózní práce
    • zkouška z filozofie: uchazeč prokáže znalost filozofických témat významných pro filologii
    • německý jazyk: uchazeč prokáže orientaci v teorii a praxi překladu a v srovnávací lingvistice (viz okruhy k SRZ)
  3. Okruhy a literatura k SRZ

    Okruhy k teorii a praxi překladu:

    1. Translatologie její disciplíny
    2. Dějiny teoretického myšlení o překladu a tlumočení
    3. Funkční styly (textové druhy) a překlad
    4. Strukturalismus a jeho význam pro translatologii (Mathesius, Mukařovský, Jakobson)
    5. Československá translatologická škola (Jiří Levý a Anton Popovič)
    6. Německá translatologie I. (Werner Koller a jeho teorie ekvivalence)
    7. Německá translatologie II. (teorie skoposu)
    8. Funkční překlad a tzv. Translatorisches Handeln v teorii a praxi
    9. Kritika překladu a její základní pozice v teorii a praxi se zřetelem na německou jazykovou oblast

    Okruhy z oblasti česko-německé srovnávací lingvistiky

    1. Úvod do problematiky, objasnění pojmů kontrastive Linguistik, Sprachkontakt, Interferenz, Transfer; dosavadní výsledky české jazykovědy v oblasti srovnávací lingvistiky (viz http://lexarchiv.ff.cuni.cz/lexikograficka-sekce/biblio)
    2. Česko-německý jazykový kontakt
    3. Česko-německá jazyková konfrontace: fonetická rovina
    4. Česko-německá jazyková konfrontace: morfologická rovina
    5. Česko-německé jazykové srovnání: syntaktická rovina
    6. Negace v němčině a češtině
    7. Česko-německé jazykové srovnání: slovotvorba
    8. Česko-německé jazykové srovnání: lexikální rovina (frazeologie, anglicizmy)
    9. Současné variety němčiny a češtiny a jejich užití
    10. Česko-německé srovnání: pragmatická rovina

Základní literatura:

1. okruh

  • FLEISCHER, W. – BARZ, I. (1995): Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen.
  • GROMOVÁ, E. – HRDLIČKA, M. – VILÍMEK, V. (2010): Antologie teorie odborného překladu. Ostrava.
  • HRALA, M. (2002): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha.
  • LEVÝ, J. (1998): Umění překladu. Praha.
  • POPOVIČ, A. (1975): Umění překladu. Bratislava.
  • SCHIPPAN, T. (1992): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Tübingen.
  • SOWINSKI, B. (1999): Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen Stuttgart.
  • SNELL-HORNBY, M. a kol. (2006): Handbuch Translation. Tübingen.
  • ŠTÍCHA, F. (2006): Česko-německá srovnávací gramatika. Praha.

2. okruh

  • EICHLER, Ernst / FILIPEC, Josef / HAVRÁNEK, Bohuslav / RÚŽIČKA, Rudolf (eds.) (1976): Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. Halle/Saale.
  • GESTER, Silke (2001): Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen: Bestandsaufnahme und empirische Analyse im Jahr 2000. (Freiberger Beiträge zum Einfluss der angloamerikanischen Sprache und Kultur auf Europa, Bd. 7). Frankfurt am Main u.a.
  • NEKULA, Marek (1996): System der Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Unter besonderer Berücksichtigung der Abtönungspartikeln. Niemeyer (=Linguistische Arbeiten, Band 355), Tübingen.
  • NEKULA, Marek. (2003): System und Funktionen der Diminutive. Kontrastiver Vergleich des Deutschen und Tschechischen. In: brücken. Germanistisches Jahrbuch Tschechien – Slowakei 2003, NF 11, s. 139-183.
  • NEKVAPIL, Jiří (1996): Tschechien. In: Hans Goebl/Peter H. Nelde/Zdeněk Starý/Wolfgang Wölck (ed.): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Halbbd. 1. Berlin /New York, s. 1641-1649.
  • POVEJŠIL, Jaromír (1996): Tschechisch-Deutsch. In: Hans Goebl/Peter H. Nelde/Zdeněk Starý/Wolfgang Wölck (ed.): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Halbbd. 1. Berlin /New York, s. 1656-1662.
  • RINAS, Karsten (2003): Vorsicht – Fehler! Odstraňujeme nejčastější „české“ chyby v němčině. Plzeň.
  • ŠIMEČKOVÁ, Alena (1997): Bibliographie zum deutsch-tschechischen Sprachvergleich. Praha. http://lexarchiv.ff.cuni.cz/lexikograficka-sekce/biblio
  • ŠIMEČKOVÁ, Alena (1987): Zur Wortbildung in konfrontativer Sicht. In: geländer, Bd. 7, S. 19–27.
  • ŠTÍCHA, František (2003): Česko-německá srovnávací gramatika. Praha.
  • VAŇKOVÁ, Lenka (2004): Der deutsch-tschechische Sprachkontakt in Vergangenheit und Gegenwart. In: Iwona Bartoszewicz, Marek Halub, Alina Jurasz (eds.): Werte und Wertungen. Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. (= Beihefte zum Orbis linguarum, Bd. 26) Wroclaw, s. 261-270.